Nature Humaine (amocalypse)
Organisations humaines>Langues>Lingua Sistemfrater
Première version: 2017-03-20
Dernière version: 2017-04-02
Sommaire de la page
Source de la page par Nemszev sur ideolangues.org .
Le Lingua Sistemfrater signifie "langue de la fraternité". Elle est destinée à remplir les besoins linguistiques des chinois, japonais et autres communautés de langues non-indo-européennes ("non-Aryennes" selon l'auteur).
Cette langue possède plus de 6,000 mots. Le vocabulaire est largement gréco-latin, mais on reconnait certaines racines qui n'appartiennent pas à ces deux langues, comme "bsera" (hier) et "saftra" (demain) [qui je crois sont slaves].
L'auteur estime qu'il faut 3 à 6 mois pour apprendre à la parler couramment.
Voyelles: a, e /ei/, i, o /ou/, u
Consonnes:
sonores: b, d, g, j /z/
sourdes: p, t, k, s
autres: j, l, r, m, n
La grammaire du Frater se subdivise en 12 règles (un peu comme le "Fundamento" en Espéranto):
1- Pas d'article, de flexion, d'élision, d'affixe, de concordance des temps, de mode, de genre ou de nombre.
2- Même racine pour le nom, l'adjectif, le verbe et l'adverbe.
3- L'adjectif est toujours placé après le nom qu'il détermine, sauf pour les nombres cardinaux (1, 2, 3...).
- Comparatif d'égalité (aussi... que...) traduit par "je".
- Comparatif de supériorité (plus... que...) traduit par "plus".
- Comparatif d'infériorité (moins... que...) traduit par "plusne".
- Superlatif de supériorité (le plus...) traduit par "plasuni".
- Superlatif d'infériorité (le moins...) traduit par "plasunine".
- Superlatif absolu (très...) traduit par "tele".
4- Nombres cardinaux: Uni: 1; bi: 2; tri: 3; kuadri: 4; kuinti: 5; ses: 6; sep: 7; okta: 8; nona: 9; deka: 10; senti: 100; mil: 1000; milion: 1.000.000; miliar: 1.000.000.000.
- Placés après un nom, ils deviennent ordinaux (1er, 2e, 3e...).
- Pour multiplier, on ajoute "tem" (fois, "time" en anglais) au nombre cardinal.
- Pour une fraction, on ajoute "unisur" (un sur...) au nombre cardinal.
- Pour des nombres collectifs, on ajoute "per" (une dizaine, une centaine...).
5- Pronoms personnels:
mi (je, me...), mis (nous)
ni (tu, te...), nis (vous)
ili (il, elle, lui, le...), ilis (ils, les, leur...)
antrop (on [personne approximative])
Pour les possessifs, on ajoute juste "ot" (de) devant les pronoms. [Pourtant j'ai noté "mesa mi" pour "ma table", bizarre...]
6- Verbe invariable, mais particules "pas" (passé), "futur" (futur), "intem" ("dans le temps", gérondif), probable ("probablement", conditionnel) utilisées pour les nuances de temps. La voix passive s'exprime en utilisant l'auxiliaire "es" (être) devant l'infinitif.
7- Pas d'inversion dans l'ordre des mots, sauf en poésie: Sujet-Verbe-Objet. [Il parait qu'on inverse quand même pour l'interrogation le sujet et le verbe... Question ]
8- On écrit comme on prononce et on prononce comme on écrit.
9- On accentue toujours la dernière syllabe du mot.
10- Pour les mots composés, on place toujours l'élément le plus important au début.
11- Pour une phrase négative, on utilise "ne" (ne... pas), sauf si un mot dans la phrase lui donne déjà un sens négatif [pas de double-négation comme en italien par exemple "non capisco niente" = "je ne comprends rien", plutôt comme en anglais "I don't understand anything"...].
12- On préférera des mots composés à partir des racines du Frater plutôt que des mots empruntés aux autres langues, sauf si aucun mot ne peut les décrire avec précision, on écrira alors ces mots empruntés dans leur orthographe d'origine. [J'imagine que ça doit être compliqué si la langue d'origine c'est le chinois ou le thaï... Shocked ]
Les noms propres et certains autres noms sont simplifiés en Frater lorsqu'ils sont des racines de cette langue.
V -> B (Venezuela -> Benesuela), ou encore ABRIKO (abricot); ABSOB (absorber)...
Mais certaines consonnes persistent alors qu'elles ne devraient pas être du gâteau à prononcer pour un asiatique.
Il n'y a pas de règles précises pour les affixes, mais on utilise parfois des mots agglutinés comme "temkia" pour "quand" ("tem" = temps + "kia" = quoi).
Parfois, on utilise des mots pour remplacer des mots utilisés en latin, comme "asurau" pour "alphabet" ("a" + "sura" = jusqu'à + "u").
L'auteur du Frater a traduit dans cette langue des chartes de l'ONU et des textes sur la paix, l'éthique et la religion.
En voici un exemple. Ma traduction française est basée sur la traduction anglaise, mais aussi sur l'original en Frater. Cela m'a permis de comprendre un peu la structure de cette langue.
SISTEMINDI
Kones na, mi es ili, na es senti per donmaga e rigidauto, Sefal maga ot
geo tuta, filo ot stofbio tuta, ili gain a pasi.
O antrop arme-forse, oto re logo surantrop ot mi, na logo futur ili a oto
alegro ot ni, kon desir pro beni ni.
Mi don Lega ot kones a ilis, ne es temtuta sub Lega, ador mi kon
aktofilo, ilis aribe per dis a mi.
Traduction:
L'HINDOUISME
Sachant que je suis celui dont le sacrifice et l'austérité touchent, le
grand seigneur de tous les mondes, l'ami de tous les êtres nés, celui-ci est
victorieux jusqu'à la paix.
Ô homme fort et armé, écoute encore mon récit sublime, que je
réciterai à tes oreilles ravies dans le désir de ton bonheur.
J'accorde la Règle de compréhension, par laquelles ils arrivent à moi,
à ceux qui, m'adorant avec amour, ne sont jamais conformes à la
Règle.
(Bhagavad-Gita)
Vous remarquerez par exemple que les subordonnées relatives n'existent pas. Au lieu de "La Règle par laquelles ils arrivent à moi", on dira "(la) Règle, ils arrivent à moi par celle-ci".
J'ai trouvé beaucoup de similitudes avec mon Cosmopolite.
(sources: Wikipedia anglais et Langmaker)
à suivre...